出自萧沆1987年的作品《Aveux et anathème》,暂无中译。
原文为:On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre.
MGSV将这句话翻译成了“It is no nation we inhabit, but a language”
但这个翻译相对而言是没有力度的。
常用的完整翻译其实是这个:One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland.
但 rien d'autre其实是nothing else的意思,常见英译没有把这个翻译出来。
试译为:人们栖居于其母语之中,而非国土之内;语言即一个人之祖国,无以替代。
没有评论:
发表评论